タガログ語のアライとマサキの違い
何度も書いてますが、私はタガログ語はサッパリ判りません。・・・と書けば、「なら英語は出来るのか?」って言われそうですが、かなり痛いんですが身振り手振りを交えると50%程度の意思疎通はなんとかなってます。(当社比)
地元の方言なら、ネイティブなんですけどね。
と、まぁそんな感じの人が書いたエントリーです。For 検索エンジンから来た方々さんへ。
:
私はピリピン共和国には時々行ってますが、タガログ語で共に意味する「痛い」の『アライ (ARAY)』と『マサキ (MASAKIT)』の意味の違いすら知りません。
ただこの単語は、たまに弄りに行く地元のオバPパブでも、フィリピン国内でもよく聞きますから、当然覚えたく無くても覚えます。
だって、荒井と正木ですから・・・。
「荒井 正樹」さんって実在するっぽい。ヲイ、おぃしい名前じゃないか!www
「居飛 妙」(イヒ タエ)さんがいれば、フィリピンに招待したい。※意味はググってね。www
実録:地元のオバピィパブでベテランおばPさんに聞いてみた
ぼうずり「ねぇ、アテロ~ラァ~」
オバP「ローラ、ジャナイ!(怒」
ぼうずり「わかった、わかった、マガンダさん。ちょっと、聞いてイイ?日本語の『痛い』って知ってるでしょう?」
ここで、おもむろに、ぷよぷよ垂れ下がった、二の腕を捻り上げる。
オバP「アライ、アライ、アライコ、=(ここで一呼吸して)= マサキィ!・・・クヤ、ナニスルダァ?」
ぼうずり「おぉ、ソレだソレ。(笑)なんで、マサキ、マサキ、アライッ!じゃ無いんだ?どっちも、痛いって意味だろ?」
オバP「ダッテ、マサキ、マサキ、アライジャ、オカシイデショウ!」
ぼうずり「…」
と、まぁ色々話してやり取りしたけど、この娘はダメだと悟って日本語の達者な賢そうなベテランおばPを呼んだ。授業料は、1,000円のレディースドリンク。(泣;
ベテランP「おぉクヤ、ヒサシボリ、元気だったカァ〜?フィリピンまたカエッタカ?」
ぼうずり「フィリピンは帰るとこじゃないっ!ちゅ~うの。まぁいいや。」
同じように二の腕をつねる。
ベテランP「イタイ、いたい、痛い、クヤ、ナニする。(怒」
ぼうずり「…」
あれれ?ベテラン過ぎてオール・ニッポン語だった。(笑
ぼうずり「あぁ、ごめんごめん。ねぇ、アライとマサキの違いを教えて!」
ベテランP「ん~ん。マサキアンプソは言うケド、アライアンプソは言わない。」
ぼうずり「…」
:
やっぱ、ポカァーンになった。www
:
ぼうずり「じゃー、後で辞書見るから、英語では?」
ベテランP「アライは、expression かなぁ~、マサキは、painかな。」
ぼうずり「…」
ぼうずり「あと、ほらペクペク濡れてないのにテテ入れると、なんて言う?」
ベテランP&オバP「アライ」
ぼうずり「そぉかなぁ~、マサキって言われた事もあるけど…」
べてランP&オバP「それクヤ、チッチャイだから。大爆笑」
なんか酔いが冷めたし・・・テキーラがんがん持ってきてぇ〜。
とまぁ、こんな感じで夜が更けていきましたが、結局、良く判らずじまいで、取材費はワンセット++。
後日、ググったり翻訳してみたり
ググってみると過去にボツボツと、この2単語の違いを書いている方がいましたね。
継続的に痛い場合は「Masakit マサキ」、瞬間的に痛い「Aray アライ」。
多分、ニュアンス的には、こんな感じかな。
アイテッ!とかイテッ!って感じの突発的な痛みが、アライみたいです。
http://TagalogTranslate.com で翻訳すると、タガログ⇒英語は以下になりました。やっぱ、ソレっぽい。
masakit : hurt; hurtful; painful; etc… meny meny
aray : ouch!;
- 本日のディバ!
- 殆どの場合、日本語では「痛い」で済みますからね。
取材予算が尽きたので、トトーとタラガの違いを調査するためにクラウドファウンディングをしようかと・・・。(笑
コメント
書かれている通り、”イテッ!” がaray、”痛い” がmasakitで、分かりやすいですね。手元のダガログ語の教科書によると、arayは間投詞(interjection)、masakitは形容詞に分類されるみたいです。
シンプルな言葉こそちゃんと理解しないといけない事がありますよね。コメント有難うございました。